فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ﴿٤١﴾
English
Saheeh International
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Ali Quli Qarai
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس اگر تو را از دنیا ببریم، یقیناً از اینان انتقام خواهیم گرفت،
فولادوند (Fooladvand)
پس اگر ما تو را [از دنیا] ببریم، قطعاً از آنان انتقام میکشیم،
Nederlands
Fred Leemhuis
Als Wij jou wegnemen, dan zullen Wij wraak op hen nemen,
Español
Isa García
Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.
Türkçe
Diyanet İşleri
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.
Français
Muhammad Hamidullah
Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر ہم یا تو آپ کو دنیا سے اٹھالیں گے تو ہمیں تو ان سے بہرحال بدلہ لینا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, তবু আমি তাদের কাছে থেকে প্রতিশোধ নেব।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва агар туро бибарем, аз онҳо интиқом мегирем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو كه تا مونږ لازمًا بوځو، نو بېشكه مونږ له دوى نه انتقام اخيستونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪڏھن توکي (ھن جھان مان) نيون ته بيشڪ اسين (اتي ئي) کائن بدلو وٺڻ وارا آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا ئهگهر تۆ لهناو بهرین و بتمرێنین، ئهوه ئێمه بێگومان تۆڵهیان ههر لێدهسێنین.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
To, kõ dai Mu tafi da kai to, lalle Mũ, mãsu yin azãbarrãmu, wa ne a kansu.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na hata tukikuondoa, Sisi tutalipiza kisasi chetu kwao.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Haddaan kulatagno adiga ku (oofsano) anaga uunbaa ka aarsan Gaalada.
Shqip
Sherif Ahmeti
E, nëse të tërheqim ty (të marrim jetën ose të shpërngulim), ngase Nr kemi fuqi kundër tyre.
Bosanski
Besim Korkut
Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
አንተንም (ቅጣታቸውን ስታይ) ብንወስድህ እኛ ከእነርሱ ተበቃዮች ነን፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр ґәзаб тиешле булган кавемеңә ґәзаб килмәс борын сине үтерсәк, синнән соң дөньяда яки ахирәттә алардан, әлбәттә, ґәзаб белән үчебезне алырбыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلارنى جازالاشتىن ئىلگىرى) سېنى ئېلىپ كەتسەك (يەنى ۋاپات قىلدۇرساق ۋاپاتىڭدىن كېيىن) ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ގެންދަވައިފިނަމަވެސް (އެބަހީ: މަރުގެންނެވި ނަމަވެސް) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލުހިއްޕަވާ ހުށީމެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഇനി നിന്നെ നാം കൊണ്ടു പോകുന്ന പക്ഷം അവരുടെ നേരെ നാം ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
எனவே உம்மை நாம் (இவ்வுலகை விட்டும்) எடுத்துக் கொண்ட போதிலும், நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடம் பழி தீர்ப்போம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.