أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ﴿٣٣﴾
English
Saheeh International
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
فارسی
انصاریان (Ansarian)
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند]، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
فولادوند (Fooladvand)
یا میگویند: «آن را بربافته.» [نه،] بلکه باور ندارند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Of zeggen zij: "Hij heeft het bedacht."? Zeker niet, maar zij geloven niet.
Español
Isa García
También dicen: "Él lo ha inventado". Pero la verdad es que no creen.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Oder sagen sie etwa: "Er hat ihn sich selbst ausgedacht'"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Français
Muhammad Hamidullah
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
না তারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং তারা অবিশ্বাসী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Yoxsa onlar: “Onu (Qur’anı) özündən uydurdun!” - deyirlər. Xeyr, onlar (həsədləri, təkəbbürləri və inadları üzündən) iman gətirmirlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Балки, у(Қуръон)ни ўзи тўқиди, дерлар? Йўқ, улар иймон келтирмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ё мегӯянд: «Қуръонро худ сохтааст!» На, онҳо имон намеоваранд!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ایا دوى وايي چې دا (قرآن) ده له ځانه جوړ كړى دى (داسې نه ده) بلكې دوى ایمان نه راوړي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چوندا آھن ڇا ته ھِن قرآن کي پاڻون بڻايو اٿس، بلڪ ايمان نه ٿا آڻين.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
یان دهڵێن: ئهم قورئانهخۆی ههڵیبهستووهو دایڕشتووه، نهخێر ئهوانه، ههر ئیمان و باوهڕیان نیه (ئهگینا چۆن وا دهڵێن).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, cẽwa suke yi: "Shi ne ke ƙãga faɗarsa"? Ã'a ba su dai yi ĩmãni ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Au ndio wanasema: Ameitunga hii! Bali basi tu hawaamini!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Mise waxaydhihi isagaa abuurtay (Quraanka) waxba ma ayan rumeynin.
Shqip
Sherif Ahmeti
A mo ata thonë: “Ai (Muhammedi) e trilloi!” Jo, por ata nuk besojnë.
Bosanski
Besim Korkut
Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" – Ne, nego oni neće da vjeruju;
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወይም «ቀጠፈው ይላሉን?» አይደለም፤ በእውነቱ አያምኑም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әллә алар әйтәләрме: "Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды", – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ياكى ئۇلار: «(مۇھەممەد قۇرئاننى ئۆزى توقۇدى دېيىشەمدۇ؟ ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار (قۇرئانغا) ئىشەنمەيدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن އަކީ، އެކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް ހައްދަވައިގެން ވިދާޅުވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނެއުޅެނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެން إيمان އެއް ނުވެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചു പറഞ്ഞതാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയാണോ? അല്ല, അവര് വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அல்லது, இ(வ்வேதத்)தை நீர் இட்டுக் கட்டினீர் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனரா? அல்ல. அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.