قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ﴿٢٦﴾
English
Saheeh International
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
فولادوند (Fooladvand)
گویند: «ما پیشتر در میان خانواده خود بیمناک بودیم.
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeggen: "Vroeger, te midden van onze familie, hadden wij ontzag [voor Gods woord].
Español
Isa García
Dirán: "Cuando estábamos viviendo junto a nuestra familia, teníamos temor,
Türkçe
Diyanet İşleri
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «Nous vivions au milieu des nôtres dans la crainte [d'Allah];
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Албатта, биз илгари ўз аҳлимиз даврасида У зотдан қўрқувчилардан эдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мегӯянд: «Пеш аз ин дар миёни касонамон танҳо мо аз Худо метарсидем.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى به ووايي چې بېشكه مونږ له دې نه مخكې په خپل اهل كې وېرېدونكي وو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چوندا ته بيشڪ اسين ھن کان اڳ پنھنجي گھر وارن ۾ ڊڄندڙ ھئاسون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
سهرهنجام ههموو بهیهک دهنگ دهڵێن: بهڕاستی (کارێکی چاکمان دهکرد سوپاس بۆ خوا) چونکهکاتی خۆی کهلهناو ماڵ و خێزانماندا بووین، ترسی لێپرسینهوهی ڕۆژی قیامهتمان ههبوو، ههروهها بهبهزهییش بووین لهناویاندا و مهبهستمان بوو ئهوانیش وهک ئێمه خواناس بن
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle mũ mun kasance a gabãnin wannan (a dũniya) a cikin iyãlanmu munã jin tsõro."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Waseme: Tulikuwa zamani pamoja na ahali zetu tukiogopa;
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna isu dheheen waxaan ahayn horay Adduunkii kuwo ehelkoodii dhexdiisa ku cabsada.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Këta) Thonë: “Ne edhe kur ishim në familjet tona, ishim ata që frikësoheshim.
Bosanski
Besim Korkut
"Prije smo među svojima strahovali" – govoriće –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«እኛ ፊት በቤተሰቦቻችን ውስጥ (ከቅጣት) ፈሪዎች ነበርን» ይላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Җавап итеп әйтерләр: "Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار ئېيتىدۇ: «بىز ھەقىقەتەن (دۇنيادىكى چاغدا) ئائىلىمىزدە (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقاتتۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކުރިން ތިމަންމެން، ތިމަންމެންގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އުޅުނުއިރު (اللَّه ގެ عذاب އަށް) ބިރުވެތިވެގެންވީމުއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറയും: തീര്ച്ചയായും നാം മുമ്പ് നമ്മുടെ കുടുംബത്തിലായിരിക്കുമ്പോള് ഭയഭക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"இதற்கு முன் (உலகில்) நாம் நம் குடும்பத்தாரிடையே இருந்த போது (வேதனை பற்றி) நிச்சயமாக அஞ்சியவர்களாகவே இருந்தோம்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.