English
Saheeh International
Competition in [worldly] increase diverts you
Ali Quli Qarai
Rivalry [and vainglory] distracted you
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مباهات و افتخار بر یکدیگر [به ثروت و کثرت نفرات] شما را [از پرداختن به تکالیف دینی و یاد آخرت] بازداشت؛
فولادوند (Fooladvand)
تفاخر به بیشترداشتن، شما را غافل داشت.
Nederlands
Fred Leemhuis
De wens naar meer houdt jullie zozeer bezig,
Español
Isa García
El afán de tener más y más los domina
Türkçe
Diyanet İşleri
Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Die Vermehrung lenkt euch ab,
Français
Muhammad Hamidullah
La course aux richesses vous distrait,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Bermegah-megahan telah melalaikan kamu,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تمہیں باہمی مقابلہ کثرت مال و اولاد نے غافل بنادیا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kamu telah dilalaikan (daripada mengerjakan amal bakti) oleh perbuatan berlumba-lumba untuk mendapat dengan sebanyak-banyaknya (harta benda, anak-pinak pangkat dan pengaruh), -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
প্রাচুর্যের লালসা তোমাদেরকে গাফেল রাখে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Кимники кўп сизни машғул қилди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба ғафлат кашид шуморо фахр кардан ба бисёрии молу фарзанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تاسو غافله كړئ فخر كولو په یو بل باندې په ډېروالي (د مال، اولاد او قام) سره
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي ماڻھو) پاڻ ۾ گھڻائي (تي مرڪڻ) اوھان کي ويسلو ڪيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(خهڵکینه!!) ههڵپهکردن و پێشبڕکێتان بۆ زۆر کردنی (ماڵ و منداڵ و سامان و کۆشك و تهلارو... هتد) ئێوهی سهرگهرم و سهرگهردان و بێ ئاگا کردووه له خواناسی و دینداری.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Alfahari da yawan dũkiya da dangi ya shagaltar da ku (dagaibada mai amfaninku).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kumekushughulisheni kutafuta wingi,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaa idin shuqliyay Dadow wax badsasho (iyo isu faanid),
Shqip
Sherif Ahmeti
Juve u preokupoi përpjekja për shumimin (e pasurirë, të fëmijve, të pozitës)!
Bosanski
Besim Korkut
Zaokuplja vas nastojanje da što imućniji budete
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
በብዛት መፎካከር (ጌታችሁን ከመገዛት) አዘነጋችሁ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Сезне ахирәт өчен кирәк булган гамәлләрдән гафил кылды, алдады, мәхрүм итте, дөнья малын күбәйтү белән мактанышуларыгыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
تاكى قەبرىلەرنى زىيارەت قىلغىنىڭلارغا (يەنى قەبرىلەرگە كۆمۈلگىنىڭلارغا) قەدەر، (پۇل - مال، بالىلار بىلەن) پەخىرلەنمەك سىلەرنى غەپلەتتە قالدۇردى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(މުދަލާއި ދަރިން (ގިނަކަމަށް އެކަކުއަނެކަކަށް فخر ވެރިވެ އުޅުން، ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه ގެ މަތިން ހަނދުމަނެއްތައި (مشغول ކޮށްފިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
പരസ്പരം പെരുമനടിക്കുക എന്ന കാര്യം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
செல்வத்தைப் பெருக்கும் ஆசை உங்களை (அல்லாஹ்வை விட்டும்) பராக்காக்கி விட்டது-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 2
شأن نزول
مفسران معتقدند این سوره در بارةٌ قبایلی نازل شده که بر یکدیگر تفاخر میکردند و با کثرت نفرات و جمعیت یا اموال و ثروت خود بر هم مباهات میکردند؛ تا انجا که برای بالا بردن آمار نفرات قبیله به گورستان میرفتند و قبرهای مردگان خود و دیگران را میشمردند. نقل شده است که امیرالموّمنین علی(ع) پس از خواندن این آیات فرمود: «شگفتا! چه مقصد دوری و چه دیدارکنندگان غافلی و چه کار بزرگ و سهمگینی! جای رفتگان را که نقطةٌ عبرت است. آنان تهی پنداشتند و چه پند و عبرتی! به رفتگان پوسیده در خاک که از آنها دور هستند. به تفاخر برخاستند! آیا بر گورهای پدرانشان یا به کثرتِ عدد مردگانشان خود را بسیار میشمارند؟ میخواهند که آن پیکرهای بیجان و بیجنبش باز گردند. مردگان اگر ماه عبرت باشند. بهتر از آن است که وسیلةٌ مفاخرت به حساب آیند و اگر با مشاهدهٌ آنان متواضع گردند. عاقلانهتر از آن است که آنان را مایة عزّت خود دانند.»