إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ﴿١٤٠﴾
English
Saheeh International
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Ali Quli Qarai
When he absconded toward the laden ship,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[یاد کن] هنگامی را که به سوی آن کشتی پر [از جمعیت و بار] گریخت،
فولادوند (Fooladvand)
آنگاه که به سوی کشتی پر، بگریخت!
Nederlands
Fred Leemhuis
Toen hij naar het volbeladen schip wegliep
Español
Isa García
Cuando se fugó en el barco abarrotado,
Türkçe
Diyanet İşleri
Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
Français
Muhammad Hamidullah
Quand il s'enfuit vers le bateau comble,
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сбежал на переполненный корабль.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(ingatlah) ketika ia lari, ke kapal yang penuh muatan,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جب وہ بھاگ کر ایک بھری ہوئی کشتی کی طرف گئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўшанда у тўлган кемага қочди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун ба он киштии пур аз мардум гурехт,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(یاد كړه) هغه وخت چې هغه ډكې كشتۍ ته وتښتېده
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جڏھن (ھو) ڀريل ٻيڙيءَ ڏانھن ڀڳو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
کهچی ڕای کرد بهرهو کهشتیه پڕ له کهلوپهل و خهڵکهکه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da ya gudu zuwa ga jirgin ruwa wanda aka yi wa lõdi.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Alipo kimbia katika jahazi lilio sheheni.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Xus markuu kudhuuntay (kucaray) Doontii buuxday.
Shqip
Sherif Ahmeti
kur iku te anija që ishte e mbushur plot (udhëtarë).
Bosanski
Besim Korkut
I on pobježe na jednu lađu prepunu
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ወደ ተመላው መርከብ በኮበለለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Йунүс иман китермәгән кавемен ташлап, кешеләр белән тулган зур көймәгә керде.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىدىن قېچىپ (كىشىلەر بىلەن) توشقان بىر كېمىگە چىقىۋالدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލޭގެފާނު ފިއްލަވައިގެން ވަޑައިގެން، ބަރާވެގެންވާ ނަވަށް އަރާވަޑައިގެންނެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അദ്ദേഹം ഭാരം നിറച്ച കപ്പലിലേക്ക് ഒളിച്ചോടിയ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ).
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிரப்பப்பட்ட கப்பலின் பால் அவர் ஒளித்தோடிய போது -
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 139, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148
یونس در بوتة آزمون
یونس» همانند سایر پیامبران» دعوت خود را از توحید و مبارزه با بتپرستی شروع کرد و سپس با مفاسدی که در محیط او رایج بودء به مبارزه پرداخت. یونس همچنان از روی دلسوزی و خیرخواهی» مانند پدری مهربان آن قوم گمراه را اندرز میداد؛ ولی در برابر منطق حکیمانة خود جز مغالطه و سفسطه از دشمنان نمیشنید. تنها گروه اندکی که شاید شمارشان از دو نفر تجاوز نکرد (عاید و عالمی) به او ایمان آوردند. یونس آنقدر تبلیغ کرد که تقریباً از آنها مأیوس شد و به پیشنهاد مرد عابد و با ملاحظة اوضاع و احوال قوم تصمیم گرفت به آنها نفرین کند. این برنامه تحقق یافت و یونس به آنها نفرین کرد. به او وحی شد که در فلان زمان» عذاب الهی نازل میشود. هنگامی که موعد عذاب نزدیک شدء یونس - در حالی که خشمگین بود - همراه مرد عابد از میان آنها بیرون رفت تا به ساحل دریا رسید. در آنجا یک کشتی پر از مسافر و بار را مشاهده کرد و از آنها خواست که او را نیز همراه خود ببرند. این همان است که قرآن در آَیةٌ ۱۴۰ به آن اشاره کرده و رفتن او به سوی کشتی را به فرار تعبیر کرده است. بدون شک» یونس(ع) پیامبری معصوم بود و هرگز مرتکب گناهی نشد؛ ولی بهتر این بود که باز هم تحمل به خرج میداد و تا آخرین لحظات پیش از نزول عذاب» در میان قوم خود میماند. درست است که طبق بعضی از روایات» چهل سال تبلیغ کرد؛ ولی باز بهتر بود که چند روز یا چند ساعت هم بر آن میافزود. چون چنین نکردء به بندة فراری تشبیه شد. پس از آنکه یونس بر کشتی سوار شدء ماهی عظیمی سر راه را بر کشتی گرفت و دهان باز کرد؛ گویی غذایی میطلبد. سرنشینان کشتی گفتند: به نظر میرسد گناهکاری در میان ماست که باید طعمةٌ این ماهی شود و چارهای جز استفاده از قرعه نیست. در اینجا قرعه افکندند و قرعه به نام یونس(ع) افتاد. ناچار یونس را گرفتند و در دهان ماهی عظیم پرتاب کردند؛ اما خداوند به آن حیوان فرمان داد که کمترین آزاری به بندهاش یونس نرساند. او میبایست دوران زندان بیسابقهای را طی میکرد تا متوجه ترک اولای خود شود و در مقام جبران برآید. قرآن میگوید که اگر او از تسبیحکنندگان نبودء تا روز قیامت در شکم ماهی میماند و آن زندان موقت به یک زندان دائم و چه بسا گورستان او تبدیل میشد؛ اما او متوجه ماجرا شد و با تمام وجودش رو به درگاه خدا برد و از ترک اولای خویش در درگاه خدا استغفار کرد. آیةٌ ۸۷ سورة انبیاء میفرماید: «او در میان ظلمتهای متراکم فریاد زد که معبودی جز تو نیست. منزهی تو. من از ستمکاران بودم.» این اعتراف صادقانه و این تسبیح توأم با پشیمانی» کار خود را کرد؛ چنان که در یه ۸۸ سورةٌ انبیاء میخوانیم: «ما دعای او را اجابت کردیم و از غم و اندوه نجاتش دادیم و اینگونه موْمنان را نجات میدهیم.» ماهی عظیم در کنار ساحل خشک و بیگیاه» به فرمان خدا لقمهای را که از سر او زیاد بوده بیرون افکند؛ اما پیداست که آن زندان عجیب» سلامت جسم یونس را بر هم زده و او را بیمار و ناتوان کرده بود. گفتهاند که او همچون جوجةٌ نوزادی ضعیف و بیبال و پر از شکم ماهی بیرون آمد؛ به طوری که توان حرکت نداشت. پس خداوند به لطفش بوتةٌ کدویی برای او رویاند تا برگهای بزرگ آن بر اندام ضعیف و رنجورش سایبانی باشد و او را از حرارت آفتاب حفظ کند. یونس بعد از این ماجرا به سراغ قومش بازگشت تا ببیند عذاب بر سر آنها چه آورده است. هنگامی که به آنجا رسیدء در تعجب فرو رفت که چگونه آنها در روز هجرتش همه بتپرست بودند؛ ولی اکنون همه موحد و خداپرست شدهاند. ماجرا از این قرار است که پس از نفرین یونس» آنها تکانی خوردند و به فکر چارهای افتادند و به راهنمایی آن عالم موّمن» در مقام توبه بر آمدند. پس جمعی به سوی بیابان حرکت کردند و بین زنان و فرزندان و حیوانات و بچههای آنها جدایی افکندنده سپس گریه سر دادند و صدای نالةٌ خود را بلند کردند و از خدا بخشش خواستند. در این هنگامء پردةٌ عذاب کنار رفشت و حادثه بر کوهها ریخت و جمعیت موّمن توبهکار نجات یافتند و در پرتو ایمان به یونس تا مدت معینی از زندگی دنیا بهرهمند شدند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۰۱۹ ص۱۵۲ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.