English
Saheeh International
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
Ali Quli Qarai
And when the Hour sets in, the guilty will despair.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و روزی که قیامت برپا شود گنهکاران [از شدت سختی و هولناکی آن اندوهگین گردند و به علت پذیرفته نشدن بهانه و عذرشان از رحمت خدا] مأیوس شوند،
فولادوند (Fooladvand)
و روزی که قیامت برپا شود مجرمان نومید میگردند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En op de dag dat het uur aanbreekt zullen de boosdoeners in wanhoop terneergeslagen zijn.
Español
Isa García
El día que llegue la Hora los pecadores serán presa de la desesperación.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kıyamet koptuğu gün suçlular umutsuz kalıverirler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter ganz verzweifelt sein.
Français
Muhammad Hamidullah
Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels seront frappés de désespoir.
Русский
Кулиев (Kuliev)
В тот день, когда наступит Час, грешники придут в отчаяние.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan pada hari terjadinya kiamat, orang-orang yang berdosa terdiam berputus asa.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جس دن قیامت قائم کی جائے گی اس دن سارے مجرمین مایوس ہوجائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan semasa berlakunya hari kiamat, orang-orang yang berdosa akan dia membisu serta berputus asa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যে দিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন অপরাধীরা হতাশ হয়ে যাবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Qiyamət qopacağı gün günahkarlar mat-məətəl qalacaqlar. (Özlərini təmizə çıxarmaq üçün heç bir dəlil, sübut gətirə bilməyəcəklər).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Қиёмат қоим бўлган кунда жиноятчилар ноумид бўлурлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Рӯзе, ки қиёмат барпо шавад, гуноҳкорон ҳайратзада бимонанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او په هغې ورځ چې قیامت قايم شي، مجرمان به ناامېده شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن ڏينھن قيامت کڙي ٿيندي تنھن ڏينھن گنھگار نا اُميد ٿيندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو ڕۆژهی قیامهت بهرپا دهبێت، تاوانباران و تاوانکاران نائومێد و بێ هیوا دهبن (چونکه دهزانن چیان چاندووهو چیان کێڵاوه و چیان دهست پێشکهری کردوه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a rãnar da sa'a ke tsayuwa, mãsu laifi zã su kãsa magana.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na itapo simama Saa wakosefu watakata tamaa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Maalintay kici Saacaddu (Qiyaamadu) way aamusi dambiilayaashu (ooy quusan).
Shqip
Sherif Ahmeti
E ditën kur të ndodh kijameti, kriminelët heshtin.
Bosanski
Besim Korkut
Na dan kad nastupi Čas – mnogobošci će svaku nadu izgubiti:
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሰዓቲቱም በምትቆምበት ቀን አመጸኞች ጭጭ ይላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кыямәт көне булгач, кәферләр Аллаһуның рәхмәтеннән өмет, өзеп сөйләшмичә тик торырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
قىيامەت قايىم بولغان كۈندە گۇناھكارلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި قيامة ދުވަސް އަންނަހިނދު، ކުށްވެރިންގެ އުންމީދު ކެނޑިދެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അന്ത്യസമയം നിലവില് വരുന്ന ദിവസം കുറ്റവാളികള് ആശയറ്റവരാകും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும் (இறுதி) நேரம் நிலைபெறும் நாளில் குற்றவாளிகள் நம்பிக்கை இழப்பார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
یکی از نامهای قیامت» «ساعة» است
«ساعة» به معنای جزئی از زمان یا لحظاتی زودگذر است و چون هم وقوع رستاخیز به صورت ناگهانی و برقآسا است و هم به مقتضای سریعالحساب بودن» خداوند حساب بندگان را در آن روز به سرعت میرسدء این تعبیر در مورد قیامت به کار رفته تا مردم» رستاخیز را همواره در نظر داشته باشند. برخی از دانشمندان لغتشناس گفتهاند که ساعةء اسمی برای زمانی است که صیحةٌ پایان چهان زده میشود و همگی ناگهان میمیرند و نیز نام وقتی است که مردم در قیامت برانگیخته میشوند. این نام از آن جهت برای پایان جهان و وقوع رستاخیز انتخاب شده که در صیحةٌ نخستین همگی به طور ناگهانی میمیرند و در نفخةٌ دوم ناگهان همه به پا میخیزند و قیامت برپا میشود. برخی دیگر نیز گفتهاند که ساعة سه گونه است: ساعت کبری: روز رستاخیز و زنده شدن مردم برای حساب؛ ساعت وسطی: روز مرگ ناگهانی اهل یک زمان (به مجازاتهای الهی و عذابهای استیصال)؛ ساعت صغری: روز مرگ هر انسان. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء ج۰۱۶ ص ۳۶۷ > ۱- نمونهء ج۰۱۶ ص ۲۶۷ ۲ پیشین» ص ۲۷۴ ۳- پیشین» ص۲۸۰ > ۳- پیشین» ص۲۸۰ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.