أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ﴿٢١﴾
English
Saheeh International
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
Ali Quli Qarai
They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.
فولادوند (Fooladvand)
مردگانند نه زندگان، و نمیدانند کِی برانگیخته خواهند شد.
Nederlands
Fred Leemhuis
Dood zijn zij en niet levend en zij beseffen niet wanneer zij worden opgewekt.
Español
Isa García
Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?
Türkçe
Diyanet İşleri
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
Français
Muhammad Hamidullah
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они мертвы, а не живы, и не знают они, когда будут воскрешены.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
وہ تو مفِدہ ہیں ان میں زندگی بھی نہیں ہے اور نہ انہیں یہ خبر ہے کہ مفِدے کب اٹھائے جائیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Makhluk-makhluk itu tetap akan mati, bukanlah kekal hidup; dan mereka tidak mengetahui bilakah masing-masing akan dibangkitkan (menerima balasan).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা মৃত-প্রাণহীন এবং কবে পুনরুত্থিত হবে, জানে না।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўликлардир, тирик эмаслар ва қачон қайта тирилтирилишларини билмаслар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Мурдагонанд, на зиндагон ва надонанд, ки чӣ вақт онҳоро дубора зинда мекунанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
مړه دي، ژوندي نه دي او دوى نه پوهېږي چې كله به دوى بیا راژوندي كولى شي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
بي جان مُردا آھن، ۽ نه ڄاڻندا آھن ته ڪڏھن کڙا ڪيا ويندا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانه مردوون و زیندوو نین، ههستیش ناکهن کهی خۆیان و خهڵکی زیندوو دهکرێنهوه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ni wafu si wahai, na wala hawajui watafufuliwa lini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waana Mayd aan Noolayn mana oga waqtiga la soo bixin (Dadka).
Shqip
Sherif Ahmeti
Janë të vdekur e jo të gjallë, dhe ata nuk e dinë se kur do të ringjallen (adhuruesit e tyre).
Bosanski
Besim Korkut
tvari su, nisu živi i ne znaju kada će biti oživljeni.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ሕያው ያልኾኑ ሙታን ናቸው፡፡ መቼ እንደሚቀሰቀሱም አያውቁም፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار (يەنى بۇتلار) تىرىك ئە مەس، ئۆلۈكتۈر، ئۇلار (چوقۇنغۇچىلىرىنىڭ) قاچان قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(އެއީ) މަރުވެފައިވާ، ދިރުމެއްނުވާ ތަކެއްޗެވެ. އަދި އެއުރެން (އެހެން ދިރުމަކަށް) ފޮނުއްވާނެ އިރެއް އެ ތަކެއްޗަކަށް ނޭނގެތެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് (പ്രാര്ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര്) മരിച്ചവരാണ്. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര് അറിയുന്നുമില്ല.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்கள் இறந்தவர்களே உயிருள்ளவர்களல்லர் மேலும், எப்பொழுது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.