كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا﴿٤٦﴾
English
Saheeh International
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Ali Quli Qarai
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گویی آنان روزی که قیامت را می بینند چنین می پندارند که در برزخ جز شامگاهی یا صبح گاه آن درنگ نکرده اند!
فولادوند (Fooladvand)
روزی که آن را میبینند، گویی که آنان جز شبی یا روزی درنگ نکردهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
En op de dag dat zij het zien zal het zijn alsof het voor hen niet langer dan een avond of de morgen erna geduurd heeft.
Español
Isa García
El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
Français
Muhammad Hamidullah
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
Русский
Кулиев (Kuliev)
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
گویا جب وہ لوگ اسے دیکھیں گے تو ایسا معلوم ہوگاجیسے ایک شام یا ایک صبح دنیامیں ٹھہرے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যেদিন তারা একে দেখবে, সেদিন মনে হবে যেন তারা দুনিয়াতে মাত্র এক সন্ধ্যা অথবা এক সকাল অবস্থান করেছে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Onu (qiyaməti) gördükləri gün (dünyada və ya qəbir evində) yalnız bir axşam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Уни кўрган кунлари худди бу дунёда бир кеча ёки кундуздан бошқа турмаганга ўхшарлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Чун онро бубинанд, пиндоранд дар ин ҷаҳон фақат як шомгоҳ ё чоштгоҳ истодаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
ګویاكې دوى به په هغې ورځې كې چې دوى دغه (قیامت) وویني (داسې به وي لكه چې) دوى (په دنیا، یا په قبر كې) نه دي ایسار شوي مګر د ورځې اخر، یا څاښت
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جنھن ڏينھن اُن کي ڏسندا (تنھن ڏينھن) ائين ڀانئيندا ته ڄڻڪ ھڪڙي وقت سانجھي يا ان جي صبح کانسواءِ (دنيا ۾) رھيا ئي نه ھوا.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهو ڕۆژهی که قیامهت بهرپا دهبێت، بێ باوهڕان وادهزانن که تهنها سهر له ئێوارهیهك یان سهر له بهیانیهك درێژهی ژیانی دنیایان بووه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar sũ a rãnar da zã su gan ta, ba su zauna ba fãce a lõkacin marẽce ko hantsinsa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Ni kama kwamba wao siku watapo iona (hiyo Saa) hawakukaa ila jioni moja tu, au mchana wake.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxay la mid noqon Malintay arkaan (Qiyaamada) yagon nagaanin Galab iyo Barqin mooyeen (Addunka).
Shqip
Sherif Ahmeti
Ditën kur ta përjetojnë atë, atyre (idhujtarëve) do t’u duket sikur nuk kan jetuar më tepër se një mbrëmje ose një mëngjes të saj.
Bosanski
Besim Korkut
a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jednu večer ili jedno jutro njezino ostali.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነርሱ በሚያዩዋት ቀን ያንዲት ቀን ምሽትን ወይም ረፏዷን እንጅ ያልቆዩ ይመስላሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Алар кыямәтне күргәндә гүя дөньяда бер дә тормаган кеби булырлар, мәгәр төшкә хәтле ярты көн яки төштән соң ярты көн торган кеби булырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلار قىيامەتنى كۆرگەن كۈندە، گويا ئۆزلىرىنى (دۇنيادا) پەقەت بىر كەچقۇرۇن ياكى بىر ئەتىگەن تۇرغاندەك (گۇمان قىلىدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން އެކަންތައް ދެކޭދުވަހު، ހަވީރެއް، ނުވަތަ ހެނދުނެއްގައި މެނުވީ، އެއުރެން ލަސްވެ ނުތިބޭކަހަލައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അതിനെ അവര് കാണുന്ന ദിവസം ഒരു വൈകുന്നേരമോ ഒരു പ്രഭാതത്തിലോ അല്ലാതെ അവര് (ഇവിടെ) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത പോലെയായിരിക്കും (അവര്ക്ക് തോന്നുക.)
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக அதை அவர்கள் காணும் நாளில், மாலையிலோ, அல்லது காலையிலோ ஒரு சொற்ப நேரமேயன்றி, அவர்கள் (இவ்வுலகில்) தங்கியிருக்கவில்லை என்று தோன்றும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
کوچکی دنیا و برزخ در برابر قیامت
این آیه, بیانگر این واقعیت است که تا قیامت زمان زیادی باقی نیست. آری» به قدری عمر کوتاه دنیا به سرعت میگذرد و دوران برزخ نیز سریع طی میشود که هنگام قیام قیامتء انسانها فکر میکنند که تمام این دوران چند ساعتی بیش نبوده است. این امر» هم ذاتا صحیح است که عمر دنیا بسیار کوتاه و زودگذر است و هم در مقایسةٌ با قیامت که تمام عمر جهان در مقایسدٌ با آن لحظهای بیش نیست. در بعضی از یات قرآن آمده است که در قیامت هنگامی که مجرمان در بارة مقدار توقفشان در عالم برزخ یا دنیا گفتوگو میکنندء بعضی به بعضی دیگر میگویند: «شما تنها ده شبانهروز (در دنیا و عالم برزخ) توقف کردهاید»؛ ولی آنها که بهتر فکر میکنند» میگویند: «شما تنها به اندازة یک روز درنگ کردهاید» (طه - ۳ و ۱۰۴). در جای دیگرء از مجرمان نقل شده است که وقتی قیامت بر پا میشود. مجرمان سوگند یاد میکنند که جز یک ساعت توقف نداشتهاند (روم - ۵۵). تفاوت این تعبیرها به خاطر آن است که آنها میخواهند کوتاهی این مدت را به طور تقریبی بیان کنند و هر کدام احساس خود را با تعبیری باز میگوید. البته همه در یک نکته مشترک است و آن کوتاهی عمر این جهان در برابر عمر قیامت است؛ مطلبی که باید انسان را تکان دهد و از خواب غفلت بیدار کند. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه, ج ۲۶ ص ٩۳ > ۴ پیشین» ص ۱۱۵ > ۱- نمونه ج ۲۶ ص ٩۳ ۲- پیام قرآن» ج۳. ص ۲۵۴ ۳ نموه ج ۰۲۶ ص ۱۰۹ > ۳ نمونه ج ۰۲۶ ص ۱۰۹ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, Payām-i Qurʾān.