English
Saheeh International
And those who race each other in a race
Ali Quli Qarai
by those who, racing, take the lead,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
فولادوند (Fooladvand)
پس در پیشی گرفتن [در فرمان خدا] سبقتگیرندهاند،
Nederlands
Fred Leemhuis
En bij de snelle voortspoeders!
Español
Isa García
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
Türkçe
Diyanet İşleri
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Deutsch
Bubenheim & Elyas
den allem Vorauseilenden,
Français
Muhammad Hamidullah
puis s'élancent à toute vitesse,
Русский
Кулиев (Kuliev)
опережающими уверенно
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
শপথ তাদের, যারা দ্রুতগতিতে অগ্রসর হয় এবং
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)лар билан қасам.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
پس په وړاندې كېدونكو (ملايكو)، وړاندې كېدل
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههروهها سوێند بهو فریشتانهی که ڕۆحی ئیمانداران بهپهله به بهههشت شاد دهکهن و ڕۆحی کافرانیش به دۆزهخ دهگهیهنن، ههروهها پێشبڕکێ دهکهن و گورج و گۆڵ و ئامادهن بۆ ئهنجامدانی ههر کارێك پێیان دهسپێردرێت.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakishindana mbio,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Iyo tan u orotanta wanaagga.
Shqip
Sherif Ahmeti
Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!
Bosanski
Besim Korkut
pa naređenja izvršavaju žurno
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤
Татарча
Yakub ibn Nugman
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އަދި (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތަކާއިގެން ކުރިއަރައިދާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 1, 2, 3, 5
توضیح سوگندها
در این که این سوگندهای پنجگانه به چه اشخاص یا چیزهایی اشاره دارده مفسران سخنان گوناگونی گفتهاند. در این میان» مناسبتر از همه این تفسیر است که منظور از این سوگندهاء فرشتگانی هستند که مأُمور گرفتن جانهای کافران و مجرماناند که آنها را به شدت از بدنهایشان بر میکشند و فرشتگانی که مأمور گرفتن جانهای موّمناناند که روح آنها را با مدارا و نرمش و نشاط جدا میکنند و فرشتگانی که در اجرای فرمان الهی با سرعت حرکت میکننده سپس بر یکدیگر پیشی میگیرند و امور جهان را به فرمان او تدبیر میکنند. البته میتوان همین تفسیر را کلیتر و عمومیتر هم بیان کرد؛ چنان که گرفتن جانهای موّمنان و کفار» یکی از مصادیق آن باشد و نه تمام محتوای آن؛ به این ترتیب که گفته شود منظور از این سوگندهاء فرشتگان برای اجرای کل فرمانهای الهی هستند که اجرای این فرمانها در پنج مرحله تحقق مییاید: تصمیمگیری قاطع؛ حرکت شدید نخستین؛ راه افتادن آرام؛ سرعت گرفتن و پیشی جستن؛ تدبیر امور و سامان دادن به کارها. به هر حال اما برنامة فرشتگان برای قبض ارواح کفار و موّمنان» یکی از مصادیق این مفهوم کلی است و زمینهساز بحثهای آَیندةٌ این سوره در بارةٌ معاد محسوب میشود. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱-نمونه ج ۲۶ ص ۵۶ ۲- پیشین» ص ۷۱ ۳ پیشین» ص ۷۶ > ۳ پیشین» ص ۷۱ > ۳-پیشین» ص ۷۶ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.