لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ﴿٧٠﴾
English
Saheeh International
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Ali Quli Qarai
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
فولادوند (Fooladvand)
اگر بخواهیم آن را تلخ میگردانیم، پس چرا سپاس نمیدارید؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Als Wij wilden hadden Wij het pekelig gemaakt; waarom betuigen jullie dan geen dank?
Español
Isa García
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?
Türkçe
Diyanet İşleri
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Français
Muhammad Hamidullah
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Kalau Kami kehendaki, niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan dia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি ইচ্ছা করলে তাকে লোনা করে দিতে পারি, অতঃপর তোমরা কেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর না?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Əgər istəsəydik, onu acı (bir su) edərdik. Elə isə niyə (Allahın ne’mətlərinə) şükür etmirsiniz?
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Агар хоҳласак, Биз уни шўр қилиб қўямиз. Шукр қилсангиз-чи!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Агар мехостем онро талх мегардонидем. Пас чаро шукр намегӯед?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
كه مونږ وغواړو، دغه به تروې ترخې وګرځوو، نو تاسو ولې شكر نه وباسئ!
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي کارو ڪري ڇڏيون پوءِ ڇونه شڪرانو ڪندا آھيو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهگهر بمانویستایه ئهو ئاوهمان دهکردهخوێیهکی تاڵ و سوێر، جا ئایا بۆ سوپاسگوزاری ناکهن
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Dã Mun so, dã Mun mayar da shi ruwan zartsi. To don me bã ku gõdẽwa?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Tungeli penda tungeli yafanya ya chumvi. Basi mbona hamshukuru?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Haddaan doonno waxaan ka yeelaynaa khadhaadh (aan la hollin karin) ee maad ku mahadisaan (Eebe).
Shqip
Sherif Ahmeti
Sikur Ne të dëshirojmë, e bëjmë atë të njelmët, përse nuk falënderoni?
Bosanski
Besim Korkut
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ብንሻ ኖሮ መርጋጋ ባደረግነው ነበር፡፡ አታመሰግኑምን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئەگەر بىز خالىساق ئۇنى تۇزلۇق قىلىپ قوياتتۇق (پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ زور نېمەتلىرىگە) نېمىشقا شۈكۈر قىلمايسىلەر؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެ ފެން ބޯން ނުކެރޭފަދަ ލޮނު ފެނެއް ކަމުގައި ލައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން شكر ނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അത് നാം ദുസ്സ്വാദുള്ള ഉപ്പുവെള്ളമാക്കുമായിരുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കാത്തതെന്താണ്?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நாம் நாடினால், அதைக் கைப்புள்ள தாக்கியிருப்போம்; (இவற்றுக்கெல்லாம்) நீங்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
این آب گوارا از کیست؟
این آیه انسان را متوجه این نکته میکند که اگر خدا میخواست.ء به املاح محلول در آب نیز اجازه میداد همر اه ذرات آب تبخیر شوند و دوش به دوش آنها به آسمان صعود کنند و ابرهایی شور و تلخ تشکیل داده» قطرههای بارانی همانند آب دریا درست شود و شور و تلخ فرو ریزند؛ اما او این اجازه را به املاح نداده است. نه تنها املاح در آب بلکه میکروبهای موذی و مضر و مزاحم نیز اجازه نیافتهاند همراه بخار آب به آسمان صعود کنند و دانههای باران را آلوده کنند. به همین دلیل هر گاه هوا آلوده نباشدء قطرات باران» خالصترین» پاکترین و گواراترین آبهاست. در روایتی میخوانیم: هنگامی که پیامبر(ص) آب مینوشید» میفرمود: «سپاس خدایی را که به سبب رحمتش ما را از آب شیرین و گوارا سیراب کرد و آن را به خاطر گناهانمان شور و تلخ قرار نداد» > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونهء چ ۰۲۲۳ ص۲۴۱ > ۱- نمونهء ۰۳۳ ص۲۴۱ ۲- پیشین» ص۲۴۹ ۳ پیشین» ص۲۵۶ > ٣- پیشین، صء٢٥ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.