عُرُبًا أَتْرَابًا﴿٣٧﴾
English
Saheeh International
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Ali Quli Qarai
loving, of a like age,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
عشقورز به شوهران، و هم سن و سال با همسران.
فولادوند (Fooladvand)
شوی دوست همسال،
Nederlands
Fred Leemhuis
als vurig beminnende even oude gezellinnen
Español
Isa García
amorosas y siempre con la misma edad.
Türkçe
Diyanet İşleri
Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
liebevoll und gleichaltrig,
Français
Muhammad Hamidullah
gracieuses, toutes de même âge,
Русский
Кулиев (Kuliev)
любящими и равными по возрасту.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
penuh cinta lagi sebaya umurnya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কামিনী, সমবয়স্কা।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Ərlərini sevən, həmyaşıdlar edəcəyik.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Тенгдош маҳбубалар қилдик.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Маъшуқи ҳамсарони худанд,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
په خپلو خاوندانو مینانې (او) همزولې
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
مڙسن کي وڻندڙ ھڪ جيڏيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
هاوسهرهکانیان زۆرخۆش دهوێت و ههموویان هاو تهمهنن
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Mãsu son mazansu, a cikin tsãrã ɗaya.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wanapendana na waume zao, hirimu moja.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Oy is jecelyihiin (Raggooda) simanna.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të dashuruara (për burrat e vet), të një moshe.
Bosanski
Besim Korkut
milim muževima njihovim, i godina istih
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ለባሎቻቸው ተሽሞርሟሪዎች እኩያዎች (አደረግናቸው)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ирләрен сөюче татлы сүзлеләрдер, барчасы да яшьләр, җәннәт кешеләре бар да утыз өч яшьтә булырлар.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ފިރިންދެކެ ލޯބިވާ، އެއްފުރާގެ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
സ്നേഹവതികളും സമപ്രായക്കാരും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(தம் துணைவர் மீது) பாசமுடையோராகவும், சம வயதினராகவும்,
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 35, 36
توصیفی از همسران بهشتی
در این آیات به چهار ویژگی زیبای همسران بهشتی اشاره شده است. یکم این که میفرماید: ما آنها را آفرینش تازهای بخشیدیم؛ یعنی ما آنها را به صورت ویژهای پدید آوردیم و تربیت کردیم؛ اشاره به این که همسران بهشتی از نظر جوانی و پیری و زیبایی و زشتی تفاوتی ندارند و همه در اوج جوانی و زیبایی و نشاط هستند. دوم این که میفرماید: و همه را دوشیزه قرار دادیم. سوم این که میفرماید: آنها تنها به همسرشان عشق میورزند. «عُرب» - جمع عروب - به معنای زنانی است که با شوهر خود مهربان هستند و ناز و کرشمه دارند و عاشق همسر خویش هستند. چهارم این که میفرماید: آنها همسن و سال همسرانشان هستند تا احساسات یکدیگر را کاملاً درک کنند و زندگی با هم برای آنها لذتبخشتر باشد.