وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ﴿١٧﴾
English
Saheeh International
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Ali Quli Qarai
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
فولادوند (Fooladvand)
و قطعاً قرآن را برای پندآموزی آسان کردهایم؛ پس آیا پندگیرندهای هست؟
Nederlands
Fred Leemhuis
Wij hebben de Koran toch gemakkelijk gemaakt om erdoor vermaand te worden; maar is er dan iemand die zich laat vermanen?
Español
Isa García
He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
Türkçe
Diyanet İşleri
And olsun ki Kuran'ı, öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Français
Muhammad Hamidullah
En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Русский
Кулиев (Kuliev)
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al-Quran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
And olsun ki, Biz Qur’anı (ondan) ibrət almaq (öyüd-nəsihət qəbul etmək) üçün belə asanlaşdırdıq. Amma heç bir ibrət alan (öyüd-nəsihət qəbul edən) varmı?!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Дарҳақиқат, Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик. Бас, зикр қилувчи борми?!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او یقینًا یقینًا مونږ دا قرآن (د یادولو او پند اخيستلو لپاره) اسان كړى دى، نو ایا څوك پند اخيستونكى شته؟
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ بيشڪ قرآن کي نصيحت وٺڻ لاءِ آسان ڪيو اٿون پوءِ آھي ڪو نصيحت وٺڻ وارو؟
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووهبۆ (خوێندنهوه و تێگهیشتن و) ئامۆژگاری وهرگرتن، جا ئایا کهسێک ههیه درکی حهقیقهت و ڕاستی بکات و پهندی وهرگرتبێت؟
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne, haƙĩkƙa, Mun sauƙaƙe Alƙur'ãni, dõmin tunãwa. To, shin, akwai mai tunãwa?
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani iwe nyepesi kufahamika. Lakini yupo anaye kumbuka?
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waan fududaynnay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid wacdoomi.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ne Kur’anin e bëmë të lehtë për mësim, po a ndokush që merr mësim?
Bosanski
Besim Korkut
A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za pouku – pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ቁርኣንንም ለመገንዘብ በእርግጥ አገራነው፡፡ ተገንዛቢም አልለን?
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәхкыйк Коръәнне укырга җиңел вә мәгънәсен аңнарга ачык кылдык, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы вә Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ھەقىقەتەن بىز قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ قرآن ހަނދުމަކުޅައުމަށް ފަސޭހަކޮށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ހަނދުމަކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
തീര്ച്ചയായും ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന് ഖുര്ആന് നാം എളുപ്പമുള്ളതാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നവരായി ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நிச்சயமாக, இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம். எனவே (இதிலிருந்து) நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா?
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
قرآن را برای تذکر آسان کردیم
قرآن؛ آسانترین و بهترین و نزدیکترین راه برای انس با خدا در دل و بر لب است. آسانی قرآن به دلیل آشنایی پیام آن با دل و جان انسان است؛ نه ای ن که کتابی سبک و بیمغز باشد؛ چنان که در یه ۵ سورةٌ مزمل آمده است: «ما به زودی سخنی سنگین به تو القا خواهیم کرد.» قرآن کریم» قولی ثقیل و سنگین و پرمغز است؛ ولی در عین حال» به دلیل هماهنگی و آشنایی با فطرت انسان» فهمیدن آن و بهرهمندی از آن برای همگان آسان است. جمع بین این دو خصوصیت که هم ثقیل و سنگین و پرمحتوا باشد و هم آسان و روان و همهفهم» از ویژگیهای اعجاز قرآن است. وزین بودن» مستلزم دشوار بودن نیست؛ چنان که آسان بودن مستلزم سبکسری و تهیمغزی نیست و راز اجتماع دو صفت آسانی و وزین بودن این است که این دو صفت متقابل هم نیستند تا جمع آنها ممکن نباشد. در هر زمان که دل آمادهای با قرآن تماس یابده مجذوب آن میشود. در طول تاریخ اسلام» نمونههای عجیب و شگفتانگیزی از تأثیر عمیق قرآن در دلهای آماده دیده میشود که شاهد گویای این امر است. چه میتوان کرد هنگامی که نطفةٌ حیاتی یک بذر مرده باشد؛ اگر آن را در بهترین زمینها هم جای دهند و از آب کوثر و زیر نظر بهترین باغبانها آبیاریاش کنندء هرگز رشد نخواهد کرد و گل و گیاهی از آن نمیروید. > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh.