كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ﴿٤٦﴾
English
Saheeh International
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Ali Quli Qarai
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[شما ای کافران و مشرکان! در این دنیا] بخورید و اندک زمانی برخوردار شوید که شما گنهکارید [و بی تردید به کیفر اعمالتان گرفتار خواهید شد.]
فولادوند (Fooladvand)
[ای کافران،] بخورید و اندکی برخوردار شوید که شما گناهکارید.
Nederlands
Fred Leemhuis
"Eet en geniet nog even, want jullie zijn boosdoeners."
Español
Isa García
[¡Aquellos que niegan el Mensaje!] Coman y disfruten temporalmente, porque están hundidos en el pecado.
Türkçe
Diyanet İşleri
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
- "Eßt und genießt ein wenig, ihr seid ja Übeltäter."
Français
Muhammad Hamidullah
«Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(Dikatakan kepada orang-orang kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Siz ey kafirlər!) Yeyin və (dünyada) bir az kef çəkin. Həqiqətən, siz günahkarlarsınız! (Axirətdə qismətiniz Cəhənnəmdir!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Енглар ва мазза қилинглар, озгинагина. Албатта, сизлар гуноҳкорсизлар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Бихӯреду андак баҳрае баргиред (дар дунё), ки шумо гунаҳкоронед,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تاسو خورئ او فايده واخلئ لږه۔، بېشكه تاسو مجرمان یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(اي ڪوڙ ڀائيندڙؤ دنيا ۾) ٿوري دير کائي وٺو ۽ آسودا رھو بيشڪ اوھين ڏوھاري آھيو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئێوهش ئهی خوانهناسان، له دنیادا بخۆن و کهمێك ڕابوێرن، بهڕاستی ئێوه تاوانبارو تاوانکارن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
(Ana ce musu) "Ku ci ku ji ɗan dãdi kaɗan, lalle ne dai ku mãsu laifi ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Kuleni na mjifurahishe kidogo tu. Hakika nyinyi ni wakosefu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
(Gaalada waxaa lagu Dhihi) Cuna oo Raaxaysta wax yar, waxaad tihiin Dambiilayaale;
Shqip
Sherif Ahmeti
Ju (jobesimtarë në dynja) hani e kënaquni përpak kohë, sepse vërtet ju jeni rrebelë.
Bosanski
Besim Korkut
"Jedite i naslađujte se, ali zakratko! – vi ste, zaista, grješnici!" –
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ብሉ፤ ጥቂትንም (ጊዜ) ተጠቀሙ፡፡ እናንተ አመጸኞች ናችሁና፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, дөньяда аз гына заман ашап-эчеп файдаланып калыгыз, тәхкыйк сез бозык эш кылучыларсыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(كۇففارلارغا) «(دۇنيانىڭ لەززەتلىرىدىن) ۋاقىتلىق يەڭلار ۋە بەھرىمەن بۇلۇڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر گۇناھكارسىلەر» (دېيىلىدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
(ދުނިޔޭގައި) ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ކައި، އަރާމުކޮށް އުޅޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، ކުށްވެރިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
(അവരോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള് അല്പം തിന്നുകയും സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് കുറ്റവാളികളാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(பொய்யாக்குவோரே உலகில்) இன்னும் கொஞ்ச (கால)ம் நீங்கள் புசித்துக் கொண்டும், சுகித்துக்கொண்டும் இருங்கள் - நிச்சயமாக நீங்கள் குற்றவாளிகளே.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.