ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ﴿٣٠﴾
English
Saheeh International
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Ali Quli Qarai
Proceed toward the triple-forked shadow,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید.
فولادوند (Fooladvand)
بروید به سوی [آن] دود سه شاخه،
Nederlands
Fred Leemhuis
Gaat op weg naar een schaduw van drie takken,
Español
Isa García
Diríjanse a la sombra [infernal] ramificada en tres,
Türkçe
Diyanet İşleri
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Deutsch
Bubenheim & Elyas
zieht los zu einem Schatten mit drei Verzweigungen,
Français
Muhammad Hamidullah
Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
Русский
Кулиев (Kuliev)
Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
"Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
চল তোমরা তিন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Юрингиз! Учта шўъбаси бор «соя»га қараб.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ба сӯи он дуди сешуъба (се қисм) ба роҳ афтед,
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تاسو ځئ لاړ شئ هغه سیوري ته چې د دریوڅانګو والا دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(چئبن ته) ٽن شاخن واريءَ ڇانوَ ڏانھن وڃو.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ڕاکهن؛ دهرچن بۆ سێبهری ئهو دوو کهڵه سێ بڕگهیه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ku tafi zuwa ga wata inuwa mai rassa uku.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Nendeni kwenye kivuli chenye mapande matatu!
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Aada hoos (Qiiba naarta) oo saddex madax ah.
Shqip
Sherif Ahmeti
Shkoni te ajo hije (mjegull) që ka tri degëzime.
Bosanski
Besim Korkut
idite prema dimu u tri prama razdvojenom,
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«ባለ ሦስት ቅርንጫፎች ወደ ኾነው ጥላ አዝግሙ፤» (ይባላሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިންކަތްޕަށް ކަފިވެފައިވާ ހިޔަންޏެއްގެ ތެރެޔަށް (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑުގެ ދުމުގެ ތެރެޔަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިދާށެވެ!
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
മൂന്ന് ശാഖകളുള്ള ഒരു തരം തണലിലേക്ക് നിങ്ങള് പോയിക്കൊള്ളുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மூன்று கிளைகளுடைய (நரகப் புகை) நிழலின் பால் நடப்பீர்களாக.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
جرقههایی مانند کاخ
در یه ۲۹ خواندیم که در قیامت به تکذیبکنندگان معاد خطاب میشود به سوی جهنمی که همیشه آن را انکار میکردید. روانه گردید. این آّیات به توضیح بیشتری در بارةٌ این عذاب پرداخته است. منظور از سایة سهشاخه, سایهای از دودهای خفهکنندةٌ آتش است که سه شاخه دارد؛ شاخهای از بالاسرء شاخهای از طرف راست و شاخهای از طرف چپ. به این ترتیب» این دود غلیظ مرگبار از هر طرف آنها را احاطه میکند و در کام خود فرو میبرد. آَیدٌ ۳۲ در توصیف دیگری از آتش سوزان جهنم میافزاید: «جرقههایی مانند یک کاخ عظیم از خود بیرون میدهد.»؛ نه همچون جرقههای آتش این دنیا که گاه به اندازة سر سوزنی بیش نیست. تعبیر به قصر و کاخ در اینجا تعبیر پرمعنایی است. شاید تصور شود که مناسبتر این بود که گفته شود جرقههایی همچون کوه؛ ولی نباید فراموش کرد که کوههاء همانگونه که در ید ۷ همین سوره نیز بدان اشاره شده» منبع انواع برکات است و سرچشمةٌ آب گوارا؛ اما قصرها و کاخهای ستمکاران» منشاً شعلههای سوزان و آتشهای شرربار است و باید در آن جهان با جرقههایی چون کاخهایشان بسوزند. در ید ۳۳ توصیف دیگری در بارةٌ شرارهها و جرقههای این آتش سوزان آمده است: «آنها همچون شترهایی زرد هستند.» در آَیةُ پیش؛ این جرقهها از نظر حجم به کاخ بزرگ تشبیه شده بود و در این آیه از نظر کفرت و رنگ و سرعت حرکت و پراکنده شدن به هر سوء به گروهی از شتران زرد رنگ تشبیه شده که به هر سو رواناند. جایی که جرقههای آتش چنین باشد» پیداست که خود آَن آتش سوزان چگونه است.