قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا﴿١٦﴾
English
Saheeh International
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Ali Quli Qarai
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
جام هایی از نقره که آنها را به اندازه مناسب اندازه گیری کرده اند،
فولادوند (Fooladvand)
جامهایی از سیم که درست به اندازه [و با کمال ظرافت] آنها را از کار در آوردهاند.
Nederlands
Fred Leemhuis
van zilverwit kristal, die zij precies vol hebben geschonken.
Español
Isa García
de cristal plateado hechas a su gusto.
Türkçe
Diyanet İşleri
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Gläser aus Silber, die sie im rechten Maß bemessen.
Français
Muhammad Hamidullah
en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.
Русский
Кулиев (Kuliev)
хрусталя серебряного, соразмерных размеров.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
(yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
রূপালী স্ফটিক পাত্রে, পরিবেশনকারীরা তা পরিমাপ করে পূর্ণ করবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə billur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биллурлар, кумушсиймон, (соқийлар) ўлчовини келтирар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Кӯзаҳое аз нуқра, ки онҳоро ба андоза пур кардаанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
د سپینو زرو شیشې چې دوى به دغه (لوښي) اندازه كړي وي، اندازه كول
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(پر) شيشا (به) چاندي جا جن کي انھن (پياريندڙن) پوري انداز سان ٺھرايو آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ههموو دام و دهزگای خواردن و خواردنهوهکان له شووشهی زیوی دروستکراون بهشێوهیهکی جوان و دڵڕفێن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
¡arau na azurfa, sun ƙaddara su ƙaddarawa, daidai bukãta.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Vya fedha safi kama kiyoo, wamevipima kwa vipimo.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Quruuradahaas oo fidla ah si fiicanna u Qiyaasan.
Shqip
Sherif Ahmeti
Të tejdukshme nga argjenti që ata (shërbëtorët) i përcaktuan të jenë sa duhet (të mëdha o të vogla).
Bosanski
Besim Korkut
prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
መለካትን የለኳቸው በኾኑ የብር ብርጭቆዎች (ይዝዞርባቸዋል)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ул савытлар көмешләнгән бәллүрдәндер, җәннәт хезмәтчеләре ул савытлар белән эчемлекне кирәк кадәр генә бирерләр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ئۇلارغا (تاماق قاچىلانغان) كۈمۈش تەخسىلەر، (مەي تولدۇرۇلغان) كۈمۈشتىن ياسالغان (شىشىدەك سۈزۈك) جاملار ئايلاندۇرۇپ سۇنۇلۇپ تۇرىدۇ، (ساقىيلار، ئۇلارنىڭ ئېھتىياجىغا قاراپ) لايىق ئۆلچەيدۇ (يەنى ئىچكۈچىلەرنىڭ ئېھتىياجىدىن ئېشىپمۇ قالمايدۇ، كېمىيىپمۇ قالمايدۇ
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ރިހީގެ ބިއްލޫރި ތަކެކެވެ. އެއުރެން عدد ކޮށް، އެ ތަކެތި މިންވަރު ކުރާނެތެވެ. (އެބަހީ: އެ ތަށިތަކުގެ ބޮޑުކުޑަމިނާއި އެ ތަށިތަށްޓަށް އަޅާފައިވާ ތަކެތި، އެއުރެން ބޭނުންގޮތަކަށް ކަނޑައަޅާނެތެވެ.)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
വെള്ളിക്കോപ്പകള്. അവര് അവയ്ക്ക് (പാത്രങ്ങള്ക്ക്) ഒരു തോതനുസരിച്ച് അളവ് നിര്ണയിച്ചിരിക്കും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
(அவை பளிங்கல்ல) வெள்ளியினாலான, பளிங்கைப் போன்ற தெளிவான கிண்ணங்கள். அவற்றைத் தக்க அளவாக அமைந்திருப்பார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)also covers 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22
سندی بزرگ بر فضیلت اهل بیت پیامبر(ص)
ابن عباس میگوید: امام حسن و امام حسین(ع) بیمار شدند. پیامبر(ص) با جمعی از یاران به عیادتشان آمدند و به حضرت علی(ع) گفتند: ای ابوالحسن» خوب بود نذری برای شفای فرزندان خود میکردی. حضرت علی(ع) و حضرت فاطمه(س) و فضه - خدمتکار ایشان - نذر کردند که اگر آنها شفا یابند» سه روز روزه بگیرند. طبق بعضی از روایات» امام حسن و امام حسین نیز نذر کردند روزه بگیرند. چیزی نگذشت که هر دو شفا یافتند. در حالی که از نظر مواد غذایی دست خالی بودند»ء حضرت علی(ع) سه من جو قرض کرد و حضرت فاطمه(س) یک سوم آن را آرد کرد و نان پخت. هنگام افطارء سائلی بر درٍ خانه آمد و گفت: سلام بر شما ای خاندان محمد! مستمندی از مستمندان مسلمان هستم. غذایی به من بدهیدء خداوند به شما از غذاهای بهشتی مرحمت کند. آنها همگی مسکین را بر خود مقدم داشتند و سهم خود را به او دادند و آن شب جز آب ننوشیدند. روز دوم همچنان روزه گرفتند و موقع افطار که غذا (نان جو) را آماده کردند» یتیمی در خانه آمد. آن روز نیز ایثار کردند و غذای خود را به او دادند و بار دیگر با آب افطار کردند. روز بعد را نیز روزه گرفتند. در سومین روزء اسیری هنگام غروب آفتاب بر در خانه آمد. باز هم سهم غذای خود را به او دادند. هنگامی که صبح شدء حضرت علی(ع) دست امام حسن و حسین(ع) را در دست گرفته» خدمت پیامبر رفت. هنکامی که پیامبر(ص) آنها را مشاهده کرد، دید از شدت کَرسنکی می لرزند. فرمود: این حالی که در شما میبینم» بر من بسیار گران است. سپس برخاست و با آنها حرکت کرد. هنگامی که وارد خانة حضرت فاطمه(س) شدندء دیدند در محراب عبادت ایستاده؛ در حالی که شکم او از شدت گرسنگی به پشت چسبیده و چشمهایش به گودی نشسته بود. پیامبر از این منظره بسیار ناراحت شد. در همین هنگام» جبرئیل نازل گشت و گفت: ای محمد.ء این سوره را بگیر که خداوند با داشتن چنین خاندانی به تو تهنیت میگوید. سپس سورةٌ انسان را بر او خواند. بعضی گفتهاند که از آَیةُ ۵ تا ۲۲ در این هنگام نازل شد. آلوسی - مفسر بزرگ اهل سنت - نیز این سوره را در شأن اهل بیت(ع) دانسته و در ذیل این یات گفته است: در این سوره سخنی از حورالعین به میان نیامده؛ در حالی که به نعمت خدمتکاران بهشتی تصریح شده» و این به خاطر رعایت احترام زهرای بتول(س) است. > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ > ۴ المیزان» ج۲۰, ص ۱۴۳ > ۱- نمونه ج ۲۵ ص ۳۰۲ ۲- پیشن» ص ۳۲۷ ۳ پیشین» ص۳۴۳ > ۳- پیشین» ص۳۴۳ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān.