لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ﴿٨٨﴾
English
Saheeh International
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Ali Quli Qarai
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
بنابراین به امکانات مادی [و ثروت و اولادی] که برخی از گروه های آنان را از آن برخوردار کردیم، چشم مدوز، و بر آنان [به سبب اینکه پذیرای حق نیستند] اندوه مخور، وپر و بال [لطف و مهربانیِ] خود را برای مؤمنان فرو گیر.
فولادوند (Fooladvand)
و به آنچه ما دستههایی از آنان [=کافران] را بدان برخوردار ساختهایم چشم مدوز، و بر ایشان اندوه مخور، و بال خویش برای مؤمنان فرو گستر.
Nederlands
Fred Leemhuis
Kijk niet met uitpuilende ogen naar wat Wij sommigen van hen als vruchtgebruik gegeven hebben en maak je niet bedroefd over hen en wees ontvankelijk voor de gelovigen.
Español
Isa García
No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
Türkçe
Diyanet İşleri
Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Français
Muhammad Hamidullah
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Janganlah sekali-kali kamu menunjukkan pandanganmu kepada kenikmatan hidup yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (orang-orang kafir itu), dan janganlah kamu bersedih hati terhadap mereka dan berendah dirilah kamu terhadap orang-orang yang beriman.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
لہذا آپ ان کفار میں بعض افراد کو ہم نے جو کچھ نعمااُ دنیا عطا کردی ہیں ان کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور اس کے بارے میں ہرگز رنجیدہ بھی نہ ہوں بس آپ اپنے شانوں کو صاحبانِ ایمان کے لئے جھکائے رکھیں
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Janganlah engkau menujukan pandanganmu (serta menaruh hati) kepada nikmat kesenangan yang kami berikan kepada beberapa golongan di antara mereka (yang kafir itu) dan janganlah engkau merasa dukacita terhadap mereka (kerana mereka tidak beriman dan tidak dapat menguatkan Islam sebagaimana yang engkau harapkan); dan sebaliknya hendaklah engkau merendah diri kepada orang-orang yang beriman (sekalipun mereka dari golongan fakir miskin).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
আপনি চক্ষু তুলে ঐ বস্তুর প্রতি দেখবেন না, যা আমি তাদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, তাদের জন্যে চিন্তিত হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু নত করুন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Kafirlərin) bə’zi zümrələrinə verdiyimizə (fani dünya malına) rəğbət gözü ilə baxma (və ya gözünü dikmə, çünki bunların arxasınca küfr edənləri dəhşətli bir əzab gözləyir), onlardan (onlar iman gətirmədiklərindən) ötrü kədərlənmə (yaxud onlara verdiyimiz sərvətə görə qəmgin olma, axirətdə səni daha böyük ne’mətlər gözləyir), mö’minləri qanadın altına al (iman gətirənlərə qarşı təvazökar olub yumşaq davran və onları himayə et!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз улардан баъзи гуруҳларни баҳраманд қилган нарсаларга (ҳавас-ла) назар солма! Улар учун хафа ҳам бўлма! Мўминларга қанотингни пастлат!
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Агар баъзе аз мардону занонашонро ба чизе баҳравар сохтаем, ту ба он нигоҳ макун. Ва ғами онҳоро махӯр. Ва дар баробари мӯъминон фурӯтан (хоксор) бош.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او ته خپلې سترګې هغو شیانو ته مه ور اوږدې كوه (مه پورته كوه) چې مونږ په هغو سره فايده وركړې ده دغو خلقو ته، چې قسم قسم شیان دي او په دوى باندې مه غمګین كېږه او خپل وزر د مومنانو لپاره ښكته كړه
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
اُنھن کي ھر جنس جي سامان مان جيڪي شيون ڏنيوسون تن ڏانھن پنھنجيون اکيون نه کول ۽ نڪي مٿن ڏک ڪر ۽ مؤمنن لاءِ پنھنجون ٻانھون جھڪيون ڪر.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جا تۆ نهکهیت چاوهکانت ببڕیته ئهو کهسانهی که له ههندێك نازو نیعمهتی دنیا بههرهوهرمان کردوون، خهفهت مهخۆ لێیان (کاتێك دهبینیت شوێنی حهق ناکهون)، باڵی بهزهیی نهوی بکه بۆ ئیمانداران (واته خۆشت بوێن و بهسۆز به بۆیان).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kada lalle kaƙĩƙa idãnunka biyu zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikãfikanka ga mãsu ĩmãni.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Usivitumbulie macho yako vitu tulivyo waneemesha makundi fulani kati yao, wala usiwahuzunikie. Na wainamishie bawa lako (la huruma) Waumini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
ee ha u taagin indhahaaga waxaan ugu raaxaynay qaybo ka mida. hana u murugoon una raarici (Jilei) garabkaaga (macaamiladooda) Mu'miniinta.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ty të mos shkojnë kurrsesi sytë në atë me çka Ne i pajisëm disa prej tyre, as mos u brengos për ta (pse nuk besuan), kurse ndaj besimtarëve jij i përulur e i butë.
Bosanski
Besim Korkut
Ne pružaj poglede svoje na ono što Mi dajemo na uživanje nekim od njih i ne budi tužan zbog njih, a prema vjernicima blag budi
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከእነርሱ (ከከሓዲዎች) ብዙዎችን ወገኖች በእርሱ ወደ አጣቀምንበት ጸጋ ዓይኖችህን አትዘርጋ፡፡ በእነሱም ላይ (ባያምኑ) አትዘን፡፡ ክንፍህንም ለምእምናን አለዝብ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Кәферләрдән бер таифәгә Без биргән дөнья малына кызыгып карамагыл һәм аларның иман китермәгәннәре өчен кайгырмагыл вә мөэминнәргә канатыңны җәйгән кеби шәфкать кыл!
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بەزى كاپىرلارنىڭ بىز بەھرىمەن قىلغان نەرسىلىرىگە كۆز سالمىغىن، ئۇلار (نىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، مۆمىنلەرگە كەمتەر بولغىن
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެންގެތެރެއިން ބަޔަކަށް، ދުނިޔޭގެ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވާފައިވާ ކަންތަކަށް ކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު ނުފޯރުއްވަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި مؤمن ންނަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނުގެ ފިޔަފުޅު ތިރިކުރައްވާށެވެ! (އެބަހީ: މަޑުމައިތިރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!)
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവരില് (അവിശ്വാസികളില്) പെട്ട പല വിഭാഗക്കാര്ക്കും നാം സുഖഭോഗങ്ങള് നല്കിയിട്ടുള്ളതിന്റെ നേര്ക്ക് നീ നിന്റെ ദൃഷ്ടികള് നീട്ടിപ്പോകരുത്. അവരെപ്പറ്റി നീ വ്യസനിക്കേണ്ട. സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നീ നിന്റെ ചിറക് താഴ്ത്തികൊടുക്കുക.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவர்களிலிருந்து, சில வகுப்பினரை இவ்வுலகில் எவற்றைக் கொண்டு சுகம் அனுபவிக்க நாம் செய்திருக்கின்றோமோ அவற்றின் பால் நீர் உமது கண்களை நீட்டாதீர்; அவர்களுக்காக நீர் துக்கப்படவும் வேண்டாம்; ஆனால் உம் (அன்பென்னும்) இறக்கையை முஃமின்கள் மீது இறக்கும்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
نهایت عطوفت
جملةٌ «و بال (عطوفت) خود را بر موْمنین فرود آر» کنایه از تواضع و نرمخویی است؛ چرا که پرنده هنگامی که بخواهد جوجهها را در آغوش بگیرد.ء پر و بال خود را باز میکند و بر سر جوجههایش میگستراند. شاید هم کنایه از صبر و خویشتنداری و سازگاری با موّمنین باشد. بدین ترتیب» زیر بال و پر گرفتن موّمنان» بدین معنی است که پیامبراکرم تمام هم و غم خود را صرف تربیت و پرورش موّمنان کند. نیز ممکن است این جمله کنایه از همراهی کردن و تنها نگذاشتن موّمنان باشد؛ همچنان که پرنده وقتی بال و پر خود را بر جوجههایش میگستراند» دیگر پرواز نمیکند و از آنها جدا نمیشود. "به هر حال» این ید شریف» یکی از زیباترین بشارتهای قرآن کریم برای موّمنان است. + و .٩۱ همانها که قرآن را تقسیم کردند : در تفسیر این دو آیه» دو نظر معروف وجود دارد: نظر یکم این که منظور از مقتسمین (تجزیهگران4 کسانی هستند که دین و احکام خدا را به خدمت منافع خویش گرفتند؛ آنچه را که با منافعشان سازگار بودء قبول میکردند و آنچه را که به ضررشان بود, رد میکردند.! دومین نظر این است که این دو یه مربوط به گروهی است که در اوایل بعثت پیامبر(ص) علیه ایشان قیام کرده» قرآن را پارهپاره کردند تا بدین وسیله مردم را از راه خدا باز دارند. خدا هم بر ایشان عذاب فرستاد و همگی را نابود کرد. در برخی از روایات آمده است که آنها طایفهای از قریش بودند که قرآّن را پاره پاره کردند و گفتند که قرآَن, جادو و افسانه و دروغ است» و نیز راه ورودی مکه را قسمت قسمت کردند و در موسم حج» هر چند نفر از آنها بر سر راهی مینشستند تا نگذارند مردم نزد پیامبر(ص) بروند. ظاهراً منظور از استهزاکنندگان در أَیةٌ ۹۵ این سوره نیز همین گروه هستند. در ذیل آن آیه روایت شده که استهزاکنندگان پنج نفر بودند و هنگامی که أَیةٌ ۹۵ نازل شد» پیامبر اکرم میدانست که خداوند آنها را خوار خواهد کرد و سرانجام نیز همة آنها را به بدترین نحو میراند." > **پانوشت صفحه (منابع):** > ۱ مجمعالبیان» ج۰۶» ص ۱۴۲ ۲ المیزان» ج۰۱۲ ص ۱۸۴ ۳ نمونهء ج۱۱ ص ۱۱۴ > ۲ المیزان» ج۰۱۲ ص ۱۸۴ > ۴ تفسیر موضوعی» ج۰۶» ص ۲۲۲ ۵-نمونهء ج۰۱۱ ص ۱۲۹ ۶- المیزان» ج۰۱۲ ص ۱۹۱ > ۳ نمونهء ج۱۱ ص ۱۱۴ > ۶-المیزان» ۰۱۳ ص ۱۹۱ > **Cited sources** (grade before any load-bearing use): Tafsīr Nemūneh, al-Mīzān, Majmaʿ al-Bayān, Tafsīr-i Mawḍūʿī.