قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ﴿٧٦﴾
English
Saheeh International
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
Ali Quli Qarai
Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
مستکبران گفتند: ما به آیینی که شما به آن ایمان آوردید، کافریم!
فولادوند (Fooladvand)
کسانی که استکبار میورزیدند، گفتند: «ما به آنچه شما بدان ایمان آوردهاید کافریم.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij die hoogmoedig waren zeiden: "Wij hechten geen geloof aan wat jullie geloven."
Español
Isa García
Los soberbios dijeron: "Nosotros rechazamos lo que ustedes creen".
Türkçe
Diyanet İşleri
Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagten: "Wir verleugnen ja das, woran ihr glaubt."
Français
Muhammad Hamidullah
Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: «Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Orang-orang yang menyombongkan diri berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang yang tidak percaya kepada apa yang kamu imani itu".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Orang-orang yang sombong takbur itu berkata: "Sesungguhnya kami tetap ingkar akan orang yang kamu beriman kepadanya".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
দাম্ভিকরা বললঃ তোমরা যে বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছ, আমরা তাতে অস্বীকৃত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Təkəbbür üzündən iman gətirməyi) özlərinə ar bilənlər: “Sizin inandığınıza (Salehin peyğəmbərliyinə) biz inanmırıq!” – dedilər.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Мутакаббир бўлганлар: «Албатта, биз сиз иймон келтирганга кофирмиз», дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гарданкашон гуфтанд: «Мо ба касе, ки шумо имон овардаед, имон намеоварем».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
تكبر كوونكو كسانو وویل: بېشكه مونږ په هغه څه چې تاسو پرې ایمان راوړى دى، كفركوونكي یو
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
وڏائي ڪندڙن چيو ته جنھن تي اوھان ايمان آندو آھي تنھن جا اسين مُنڪر آھيون.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(بهڵام) ئهوانهی که خۆیان بهزل و گهوره دهزانی وتیان: بهڕاستی ئێمه بێ بڕواین بهوهی ئێوه بڕواتان پێ هێناوه!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda suka yi girman kai suka ce: "Lalle ne mu, ga abin da kuka yi ĩmãni da shi kãfirai ne."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema wale wanao jivuna: Sisi tunayakataa hayo mnayo yaamini.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxayna dheheen kuwii iskibriyey annagu waxaad Rumeeyseen waan ka Gaaloownay.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat”.
Bosanski
Besim Korkut
"A mi, doista, ne vjerujemo u to u što vi vjerujete" – rekoše oni koji su bili oholi.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያ የኮሩት፡- «እኛ በዚያ እናንተ በርሱ ባመናችሁበት ከሓዲዎች ነን» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Тәкәбберләнеп иман китермәгәннәре әйттеләр: "Сез иман китергән нәрсәләрне без инкяр итүчеләрбез", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
ھېلىقى تەكەببۇرلار: «سىلەر ئىشەنگەنگە بىز ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
كبر ވެރިވިމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، إيمان ވި ކަންތަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެން މިތިބީ كافر ވެގެންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അഹങ്കാരം കൈക്കൊണ്ടവര് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് ഏതൊന്നില് വിശ്വസിക്കുന്നുവോ അതിനെ ഞങ്ങള് തീര്ത്തും നിഷേധിക്കുന്നവരാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அதற்கு பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்கள்; "நீங்கள் எதை நம்புகின்றீர்களோ, அதை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
اشراف متکبر؛ استنمارگران جامعه
از آن رو که اشراف متکبر به خاطر قدرت و ثروت ظاهریشان همیشه در جامعه نقش رهبری را به عهده داشتند»ء چنین میپنداشتند که این بار نیز با اظهار کفر و بیایمانی» برای دیگران سرمشق خواهند شد و مردم از آنان پیروی خواهند کرد؛ ولی به زودی به اشتباه خود پی بردند و متوجه شدند که مردم این بار در پرتو ایمان به خداء شخصیت تازهای یافته و از استقلال فکری و نیروی اراده بهرهمند شدهاند. جالب توجه این که در این آیه و آیة پیش» اشراف بیایمان» مستکبرء و تودههای زحمتکش باایمان» مستضعف نامیده شدهاند. این نشان میدهد که دستةٌ یکم با خودبرتربینی و پایمال کردن حقوق مردم زیردست و جذب نیروهای آنها به آن موقعیت رسیده بودند که به زبان امروز میتوان آنها را طبقةٌ استثمارکننده و طبقةٌ فرودست را استنمارشونده نامید.