قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ﴿٢٥﴾
English
Saheeh International
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Ali Quli Qarai
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.
فولادوند (Fooladvand)
فرمود: «در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن برانگیخته خواهید شد.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Op haar zullen jullie leven, op haar zullen jullie sterven en uit haar zullen jullie tevoorschijn gebracht worden."
Español
Isa García
Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados".
Türkçe
Diyanet İşleri
"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
Français
Muhammad Hamidullah
«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
Русский
Кулиев (Kuliev)
Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Allah berfirman: "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
বললেনঃ তোমরা সেখানেই জীবিত থাকবে, সেখানেই মৃত্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খিত হবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Дар он ҷо зиндагӣ хоҳед кард ва дар он ҷо хоҳед мурд ва аз он берун оварда шавед».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(الله) وویل: په همدې (ځمكه) كې به تاسو ژوندون كوئ او په همدې كې به تاسو مرئ او له همدې نه به تاسو راوښكلى كېږئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
(الله) چيو ته اوھين ان ۾ حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
خوا فهرمووی (پێیان): ههر له زهویدا دهژین و لهوێش دهمرن و (تێکهڵ بهخاکی دهبن، له کاتی دیاری کراویشدا) ههر له ناخیهوه دههێنرێنه دهرهوه ( بۆ لێپرسینهوه).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Humo mtaishi, na humo mtakufa, na kutoka humo mtatolewa.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni).
Bosanski
Besim Korkut
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" – reče On.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በእርሷ ላይ ትኖራላችሁ፡፡ በእርሷም ላይ ትሞታላችሁ፡፡ ከእርሷም ውስጥ ትወጣላችሁ» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһ әйтте: "Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз."
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
اﷲ ئېيتتى: ‹‹يەر يۈزىدە ياشايسىلەر، يەر يۈزىدە ئۆلۈسىلەر، (قىيامەت كۈنى) يەنە يەر ئاستىدىن چىقىرىلىسىلەر››
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅޭހުށީ، އެތާނގައެވެ. އަދި މަރުވާހުށީވެސް އެތާނގައެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާހުށީވެސް އެތަނުންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവന് പറഞ്ഞു: അതില് (ഭൂമിയില്) തന്നെ നിങ്ങള് ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള് മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"அங்கேயே நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பீர்கள்; அங்கேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்; (இறுதியாக) நீங்கள் அங்கிருந்தே எழுப்பப்படுவீர்கள்" என்றும் கூறினான்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.