قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ﴿١١٤﴾
English
Saheeh International
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
گفت: آری، و یقیناً از مقرّبان خواهید بود.
فولادوند (Fooladvand)
گفت: «آری، و مسلماً شما از مقربان [دربار من] خواهید بود.»
Nederlands
Fred Leemhuis
Hij zei: "Ja, jullie zullen dan behoren tot hen die in [mijn] nabijheid zijn toegelaten."
Español
Isa García
Dijo el Faraón: "¡Sí! Se los recompensará y serán de mis allegados".
Türkçe
Diyanet İşleri
Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Er sagte: "Ja. Und ihr werdet fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
Français
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Fir'aun menjawab: "Ya, dan sesungguhnya kamu benar-benar akan termasuk orang-orang yang dekat (kepadaku)".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
. فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapat upah) dan kamu sesungguhnya (akan menjadi) dari orang-orang yang damping (denganku)".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই তোমরা আমার নিকটবর্তী লোক হয়ে যাবে।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Fir’on:)” Bəli şübhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi.
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
У: «Ҳа. Ва, албатта, менинг яқин кишиларимдан бўлурсизлар», деди.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфт: «Оре, ва шумо аз наздиконам хоҳед буд».
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
(فرعون) وویل: هو! یقینًا لازمًا تاسو به له مقربینو څخه یئ
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
فرعون چيو ته ھائو (انعام به ڏبو) ۽ بيشڪ مرتبي وارن مان (به) ٿيندؤ.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
(فیرعهون) وتی: بهڵێ (ئهی چۆن) ئێوه له نزیکان و بهڕێزان دهبن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Na, am kuma lalle ne kunã a cikin makusanta."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Akasema: Naam! Nanyi bila ya shaka mtakuwa katika wa karibu nami.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Wuxuuna yidhi haa, waxaadna noqonaysaan kuwa la soo Dhaweeyo.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai (faraoni) tha: “Po, dhe ju do të jeni prej të afërmëve të mi”.
Bosanski
Besim Korkut
"Da" – reče – "i bićete mi, zaista, bliski."
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«አዎን እናንተም በእርግጥ ከባለሟሎቹ ትኾናላችሁ» አላቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Фиргаун әйтте: "Әгәр җиңсәгез, әлбәттә, сезгә бәясе булыр һәм, әлбәттә, минем якыннарымнан булырсыз", – дип.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
پىرئەۋن: «ھەئە، (مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن كىشىلىرىم بولۇپ قالىسىلەر» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އޭނާ ބުންޏެވެ. އާނއެކެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންވާހުށީ، ގާތްކުރެވިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: അതെ, തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് (എന്റെ അടുക്കല്) സാമീപ്യം നല്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
அவன் கூறினான்; "ஆம் (உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்). இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களாகி விடுவீர்கள்."
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.