وَٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ﴿٦٩﴾
English
Saheeh International
And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.
Ali Quli Qarai
As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و کسانی که برای [به دست آوردن خشنودی] ما [با جان و مال] کوشیدند، بی تردید آنان را به راه های خود [راه رشد، سعادت، کمال، کرامت، بهشت و مقام قرب] راهنمایی می کنیم؛ و یقیناً خدا با نیکوکاران است.
فولادوند (Fooladvand)
و کسانی که در راه ما کوشیدهاند، به یقین راههای خود را بر آنان مینماییم و در حقیقت، خدا با نیکوکاران است.
Nederlands
Fred Leemhuis
En hen die zich voor Ons inzetten zullen Wij op Onze wegen leiden. God is met hen die goed doen.
Español
Isa García
A quienes se esfuercen por Mi causa los guiaré por Mis caminos. Dios está con los que hacen el bien.
Türkçe
Diyanet İşleri
Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.
Français
Muhammad Hamidullah
Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers. Allah est en vérité avec les bienfaisants.
Русский
Кулиев (Kuliev)
А тех, которые сражаются ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах - с творящими добро!
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridhaan) Kami, benar-benar akan Kami tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sesungguhnya Allah benar-benar beserta orang-orang yang berbuat baik.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جن لوگوں نے ہمارے حق میں جہاد کیا ہے ہم انہیں اپنے راستوں کی ہدایت کریں گے اور یقینا اللرُحسن عمل والوں کے ساتھ ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan orang-orang yang berusaha dengan bersungguh-sungguh kerana memenuhi kehendak ugama Kami, sesungguhnya Kami akan memimpin mereka ke jalan-jalan Kami (yang menjadikan mereka bergembira serta beroleh keredaan); dan sesungguhnya (pertolongan dan bantuan) Allah adalah berserta orang-orang yang berusaha membaiki amalannya.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যারা আমার পথে সাধনায় আত্মনিয়োগ করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে আমার পথে পরিচালিত করব। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সাথে আছেন।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bizim uğrumuzda cihad edənləri öz yollarımıza (Bizə tərəf gətirib çıxardan behişt yollarına) qovuşduracağıq. Şübhəsiz ki, Allah yaxşı əməllər edənlərlədir! (Allah həmişə savab işlər görüb cihad edən mö’minlərin tərəfində durar!)
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Бизнинг (йўлимизда) жиҳод қилганларни Ўз йўлларимизга ҳидоят этурмиз. Албатта, Аллоҳ чиройли амал қилгувчилар биландир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Касонеро, ки дар роҳи Мо ҷиҳод кунанд, ба роҳҳои худ ҳидояташон мекунем ва Худо бо некӯкорон аст!
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او هغه كسان چې په (دین ز) مونږ كې كوشش كوي (، نو) مونږ به دوى ته خامخا ضرور خپلې لارې وښیو او بېشكه الله خامخا د نېكي كوونكو ملګرى دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جن اسان جي واٽ ۾ ڪوشش ڪئي تن کي ضرور پنھنجون واٽون ڏيکارينداسون، ۽ بيشڪ الله ڀلارن سان گڏ آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
ئهوانهش له پێناوی ئێمهداو بۆ بهدهستهێنانی ڕهزامهندی ئێمه؛ ههوڵ و کۆششیان کردووه و خۆیان ماندوو کردووه، سوێند بهخوا بهڕاستی ئهوانه ڕێنموویی دهکهین بۆ ههموو ڕێگهیهکی چاک و دروستی خۆمان (که بهدهستهێنانی ڕهزامهندی ئێمهی لهدوایه)، بێگومان خوای پهروهردگار ههمیشه لهگهڵ جاکهکارانه.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wadannan da suka yi ƙõƙari ga nẽman yardarMu, lalle Munã shiryar da su ga hanyõyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yanã tãre da mãsu kyautatãwa (ga addĩninsu).
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wanao fanya juhudi kwa ajili yetu, Sisi tutawaongoa kwenye njia zetu. Na hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na watu wema.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
kuwa ku jahaaday Dartanno waxaanu ku hanuunin Jidkanaga, Eebana wuxuu la jiraa kuwa wanaagga fala.
Shqip
Sherif Ahmeti
E ata, të cilët luftuan për hir Tonë, Ne, me siguri do t’i orientojmë rrugës për te Ne, e nuk ka dyshim se All-llahu është në krahun e besimtarëve.
Bosanski
Besim Korkut
One koji se budu zbog Nas borili Mi ćemo, sigurno, putevima koji Nama vode uputiti; a Allah je, zaista, na strani onih koji dobra djela čine!
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
እነዚያም በእኛ መንገድ የታገሉ መንገዳችንን በእርግጥ እንመራቸዋለን፡፡ አላህም በእርግጥ ከበጎ ሠሪዎች ጋር ነው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Ныклап ышанучылар Безнең юлыбызда тырышырлар, көрәшерләр, кирәк булса - сугышырлар, әлбәттә, Без аларны үзебез риза булган хак юлга күндерәчәкбез, Аллаһ, әлбәттә, мөэминнәр белән бергәдер. Мөэминнәрнең яхшы эшләре вә кылган изге гамәлләре фәкать Аллаһ ризасы өчен генә булса, Аллаһ аларга дөньяда һидәят, ахирәттә җәннәт бирер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ئۈچۈن كۈرەش قىلغانلارنى ئەلۋەتتە يولىمىزغا يېتەكلەيمىز، اﷲ ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުގައި جهاد ކުރި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުތަކަށް މަގު ދައްކަވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، إحسان ތެރިންނާ އެކުގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നമ്മുടെ മാര്ഗത്തില് സമരത്തില് ഏര്പെട്ടവരാരോ, അവരെ നമ്മുടെ വഴികളിലേക്ക് നാം നയിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു സദ്വൃത്തരോടൊപ്പമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
மேலும் எவர்கள் நம்முடைய வழியில் முயல்கின்றார்களோ நிச்சயமாக அவர்களை நம்முடைய நேரான வழிகளில் நாம் செலுத்துவோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்வோருடனேயே இருக்கின்றான்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
دو عامل مهم برای هدایت شدن
عبارت «جاهدوا فینا» در این آیه» تعبیر وسیع و مطلقی است که هرگونه جهاد و تلاشی را که در راه خدا و برای او صورت گیرده شامل میشود؛ خواه در طریق کسب معرفشت باشد یا جهاد با نفس یا مبارزه با دشمن یا صبر بر طاعت یا شکیبایی در برابر وسوسة معصیت یا در مسیر کمک به افراد مستضعف یا انجام هر کار نیک دیگر. کسانی که در این راهها به هر شکل و به هر صورت برای خدا مجاهده کنندء مشمول حمایت و هدایت المی هستند. به این ترتیب» منظور از «سْبْل» در اینجا راههای گوناگونی است که به سوی خدا منتهی میشود: راه جهاد با نفس» راه مبارزه با دشمنان» راه علم و فرهنگ و هر جهاد دیگر. خدا به مجاهدان راهش وعده داده و پیروزی و موفقیت او را در گرو دو چیز شمرده است: جهاد و اخلاص. اکر درست بیندیشیم، سرجشمة مشکلات جوامع اسلامی، نبود همین دو است. عقب ماندکی مسلمانان، نیاز به بیگانگان در جنبههای گوناگون. اسارت و اشغال سرزمینهای مسلمانان در چنگال دیگران و نظایر آنهاء همه و همه به خاطر این است که یا جهاد را فراموش کردهاند یا نیتها آلوده شده است. چهاد در صحنههای علمی و فرهنگی و سیاسی و اقتصادی و نظامیء به دست فراموشی سپرده شده و حب نفس و عشق به دنیا و راحتطلبی و کوتهنگری و اغراض شخصی, بر مسلمانان چیره شده؛ تا آنجا که کشتگان به دست خودشان بیش از کشتگانی است که دشمن از آنها میگیرد. در بعضی از روایات» این آیه به آل محمد (ص) و پیروان آنها تعبیر شده؛ زیرا ایشان مصداق کاملی از آّیه هستند و در راه جهاد و اخلاص پیشقدم بودند و این البته هرگز به معنای محدودیت مفهوم آیه نیست.!