وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ﴿٩٥﴾
English
Saheeh International
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Ali Quli Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
فارسی
انصاریان (Ansarian)
و بر [اهل] شهری که نابودشان کردیم، محال است که [در قیامت به سوی ما] باز نگردند.
فولادوند (Fooladvand)
و بر [مردم] شهری که آن را هلاک کردهایم، بازگشتشان [به دنیا] حرام است.
Nederlands
Fred Leemhuis
En aan een stad die Wij hebben vernietigd is het niet toegestaan dat [de inwoners ervan] terugkeren,
Español
Isa García
Es imposible que [los habitantes de] una ciudad que haya destruido fueran a arrepentirse [ni podrán volver a este mundo].
Türkçe
Diyanet İşleri
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
Français
Muhammad Hamidullah
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!
Русский
Кулиев (Kuliev)
Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
যেসব জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, তার অধিবাসীদের ফিরে না আসা অবধারিত।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Məhv etdiyimiz hər hansı bir məmləkət əhlinin (qiyamət qopana qədər tövbə etmək üçün bir də dünyaya, yaxud haqq dinə) qayıtması mümkün deyildir (haramdır).
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.)
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Ва деҳаеро, ки ба ҳалокат расонидаем, муҳол аст, ки бозгаште дошта бошанд.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
او حرام (ممتنع) دي په هغه كلي باندې چې مونږ هغه هلاك كړى وي دا چې په رښتیا به دوى بېرته نه راځي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
۽ جنھن ڳوٺ کي ناس ڪيوسون تنھن تي حرام ٿيل آھي ته وري موٽي ايندا اُھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جارێکی تر حهرامه و ئهستهمه له دانیشتوانی ههر شارو شارۆچکهیهک که کاولمان کردووه، بێگومان ناگهڕێنهوه...
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma hananne ne a kan wata alƙarya da Muka halakar cẽwa lalle sũ, bã su kõmõwa.
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea,
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor».
Shqip
Sherif Ahmeti
Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë).
Bosanski
Besim Korkut
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ባጠፋናትም ከተማ ላይ እነሱ (ወደኛ) የማይመለሱ መኾናቸው እብለት ነው፤ (ይመለሳሉ)፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Без һәлак иткән шәһәр кешеләренең дөньяга кайтмаклары хәрамдыр.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
بىز ھالاك قىلغان شەھەر (ئاھالىسى) نىڭ دۇنياغا قايتىشى مۇمكىن ئەمەس
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވި ރަށެއްގެ أهل ވެރިން އެނބުރި (ދުނިޔެއަށް) ނާންނާނެކަމަށް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވެއެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞിട്ടുള്ള ഏതൊരു നാട്ടുകാരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളവും അവര് നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരാതിരിക്കുക എന്നത് അസംഭവ്യമാകുന്നു.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
நாம் எவ்வூரார்களை அழித்து விட்டோமோ அவர்கள் (திரும்பவும் இவ்வுலகம் வருவது) தடுக்கப்பட்டுள்ளது நிச்சயமாக அவர்கள் திரும்ப மாட்டார்கள்.
Tafsīr
قرآن حکیم (شرح آیات منتخب)
با زگشت به دنیا ممنوع !
این آیه از کسانی سخن میگوید که بعد از مشاهدةٌ عذاب الهی یا بعد از نابودی و رفتن به جهان برزخ» پردههای غرور و غفلت از برایر دیدگانشان کنار میرود و آرزو میکنند که ای کاش برای جبران این همه گناه» به دنیا باز میگشتند؛ ولی قرآن با صراحت میگوید: بازگشت آنها به کلی حرام و ممنوع است و راهی برای جبران گناهانشان باقی نمانده است. این آیه شبیه یه ۹۹ سورةٌ موّمنون است که میفرماید: «(آنها همچنان در راه غلط خود ادامه میدهند) تا زمانی که مرگ یکی از آنان فرا رسدء میگوید: «پروردگار من, مرا باز گردان؛ شاید در (جبران) آنچه ترک کردم (و کوتاهی نمودم)» عمل صالحی انجام دهم.» (ولی به او میگویند:) چنین نیست.»