قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ﴿٥٩﴾
English
Saheeh International
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
فارسی
انصاریان (Ansarian)
[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.
فولادوند (Fooladvand)
گفتند: «چه کسی با خدایان ما چنین [معاملهای] کرده، که او واقعاً از ستمکاران است؟»
Nederlands
Fred Leemhuis
Zij zeiden: "Wie heeft dit met onze goden gedaan? Die behoort zeker tot de onrechtplegers."
Español
Isa García
Exclamaron: "¿Quién fue capaz de hacer esto con nuestros dioses? Sin duda se trata de un malhechor".
Türkçe
Diyanet İşleri
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Sie sagten: "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."
Français
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Qui a fait cela à nos divinités? Il est certes parmi les injustes».
Русский
Кулиев (Kuliev)
Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!».
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim".
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» дедилар.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
دوى وویل: زمونږ له معبودانو سره دا كار چا كړى دى، بېشكه دغه كس یقینًا له ظالمانو ځنې دى
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
چيائون ته اسان جي بُتن سان ڪنھن ھھڙو حال ڪيو؟ بيشڪ اُھو ظالمن مان آھي.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
بت پهرستان (که هاتنهوه بینیان بتهکانیان وردوخاش کراوه) وتیان: ئهوهی ئهمهی کردووه به خواکانمان، بهڕاستی له ستهمکارانه!!
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu? Lalle shĩ, haƙĩƙa, yanã daga azzãlumai."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Wakasema: Nani aliye ifanyia haya miungu yetu? Hakika huyu ni katika walio dhulumu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime.
Shqip
Sherif Ahmeti
(Kur u kthyen ii panë) Ata thanë: “Kush e bëri këtë me zotat tanë? Ai na qenka kriminel!”
Bosanski
Besim Korkut
"Ko uradi ovo sa bogovima našim" – povikaše oni – "zaista je nasilnik!"
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
«በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራ ማነው እርሱ በእርግጥ ከበደለኞች ነው» አሉ፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: "Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән".
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ إله ންތަކަށް މިހެންހެދީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެ މީހަކުވަނީ އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
അവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളെക്കൊണ്ട് ഇത് ചെയ്തവന് ആരാണ്? തീര്ച്ചയായും അവന് അക്രമികളില് പെട്ടവന് തന്നെയാണ്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
"எங்கள் தெய்வங்களுக்கு இவ்வாறு (தீங்கு) செய்தது யார்? நிச்சயமாக அவன் அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனாக இருப்பான்" என்று கூறினார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.