فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ﴿٩٤﴾
English
Saheeh International
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.
فارسی
انصاریان (Ansarian)
پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.
فولادوند (Fooladvand)
پس کسانی که بعد از این، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمکارانند.
Nederlands
Fred Leemhuis
Wie dan daarna over God bedrog verzinnen, dat zijn de onrechtplegers.
Español
Isa García
Serán unos injustos quienes después de todas estas evidencias inventen mentiras y se las atribuyan a Dios.
Türkçe
Diyanet İşleri
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Deutsch
Bubenheim & Elyas
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
Français
Muhammad Hamidullah
Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
Русский
Кулиев (Kuliev)
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.
Bahasa Indonesia
Kementerian Agama
Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.
اردو
علامہ جوادی (Jawadi)
اس کے بعد جو بھی خدا پر بہتان رکھے گا اس کا شمار ظالمین میں ہوگا
Bahasa Melayu
Abdullah Basmeih
(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim.
বাংলা
মুহিউদ্দীন খান (Muhiuddin Khan)
অতঃপর আল্লাহর প্রতি যারা মিথ্যা আরোপ করেছে, তারাই যালেম সীমালংঘনকারী।
Azərbaycanca
Məmmədəliyev & Bünyadov
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!
Oʻzbekcha
Muhammad Sodik
Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир.
Тоҷикӣ
Оятӣ (Ayati)
Аз он пас ҳар кӣ бар Худо дурӯғ бандад, аз ситамкорон аст.
پښتو
عبدالولي خان (Abdulwali)
نو هغه چا چې له دې نه بعد په الله باندې دروغ وويل، نو همدغه كسان ظالمان دي
سنڌي
تاج محمود امروٽي (Amroti)
پوءِ جيڪي ھن کانپوءِ الله تي ڪوڙ ٺاھيندا سي ئي ظالم آھن.
کوردی
تەفسیری ئاسان (Asan)
جائیتر دوای ئهو ههموو ڕوونکردنهوانه ئهوهی بهدهم خواوه درۆ ههڵدهبهستێت، ئائهوانه ههر ستهمکارن.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
"To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne azzãlumai."
Kiswahili
Ali Muhsin Al-Barwani
Na wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu baada ya hayo, basi hao ndio madhaalimu.
Soomaali
Mahmud Muhammad Abduh
Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin.
Shqip
Sherif Ahmeti
Ai që edhe pas kësaj shpif gënjeshtra kundër All-llahut, ata vërtet janë mizorë.
Bosanski
Besim Korkut
A oni koji i poslije toga iznose laži o Allahu, oni su doista nasilnici.
አማርኛ
ሳዲቅ እና ሳኒ (Sadiq & Sani)
ከዚህም በኋላ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጣጠፉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ በደለኞች ናቸው፡፡
Татарча
Yakub ibn Nugman
Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.
ئۇيغۇرچە
محمد صالح (Muhammad Saleh)
شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر
ދިވެހި
ރައީސުލްޖުމްހޫރިއްޔާގެ އޮފީސް (Official)
އެޔަށްފަހު، اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގު ބުނިމީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ.
മലയാളം
അബ്ദുൽ ഹമീദ് & കുഞ്ഞി മുഹമ്മദ് (Abdul Hameed & Kunhi)
എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരാരോ അവര് തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്.
தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் (Jan Trust)
இதன் பின்னரும் எவரேனும் ஒருவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறினால் நிச்சயமாக அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்களே ஆவார்கள்.
Tafsīr
No commentary indexed for this ayah yet.